Diferent languages, same concepts.
Gathering a team as the one we have at Shinyuden is not something that can be done overnight. As a result of years spent working in the localization industry for various developers and connecting with localization service providers, everyone who works for us has been able to foster strong bonds with each other. This is especially true since we all share the same drive and passion for our work.
We feel that only by assembling a group of game translation veterans can we assure that your product will feel like a game made in your end users’ countries. That is why the average translator at Shinyuden has been working for at least 5 years at either agencies that specialize in video game translations or at renowned Japanese game developers.
Don’t hesitate to contact us:
Our team is made up of professionals who have worked on international projects for SQUARE ENIX, Nintendo, Capcom, The Pokémon Company or GREE, to name a few. Our goal is not simply to have your games enjoyed around the globe, but to have them enjoyed as if they were created specifically for each user’s part of the world. Some of our staff members have been involved in renowed franchises like Final Fantasy, Pokémon, Resident Evil or Inazuma Eleven.
At Shinyuden, we strongly believe that the highest quality localizations can only be delivered by translating straight from the source language to the target ones–without going through a bridge language, as is often the case with European-language translations of Japanese games. If your company wishes to preserve the original atmosphere of your game as much as possible, then we recommend this option. It also tends to be a more efficient option, as there is no need to wait for pivot language translations to finish before translating into the target one.
Still, if what you need is just a functional translation from a bridge language, we can provide that as well.
Two approaches, one result: effective resource allocation that gives you the best possible results.